🦫 Meryem Suresi 16 34 Ayet

KitabdaMeryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. (19:16) Türkçe çevirisi Kuran, Meryem suresi 16 ayet. 19MERYEM SURESİ-11. AYET (Meâlleri Kıyasla): Fe harace alâ kavmihî minel mihrâbi fe evhâ ileyhim en sebbihû bukraten ve aşiyyâ (aşiyyen). Bundan sonra mihraptan kavmine (kavminin karşısına) çıktı. Böylece onlara, (Allah’ı) sabah akşam tesbih etmelerini vahyetti (konuşmadan, iç sesi ile duyurdu). Kuranı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. Meryem suresi 58. âyet Celal Yıldırım meali: İşte bunlar Allah'ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem'in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler. MeryemSuresi, 16. ayet: Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Meryem Suresi, 27. ayet: Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın." Meryem Suresi, 34. ayet: İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak DerlemeTefsirler Kur'an-ı Kerim Mealleri ve Ayet Tefsirleri. Meryem suresi Lenfadenit nonspesifik nedir lenfadeni - Nedir Ne DemekMeryem suresi Meryem Suresi Arapça-Türkçe Okunuşu, Meali ve Fazileti - . 27.07.2022. Download Minecraft - Pocket Edition APK for: Rahman suresi dinle abdurrahman el ussi bRQltf. Ara Giriş Yap Üye Ol Sure Listesi 16. Ayet Git .وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَۢ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّاۙ ﴿١٦﴾ 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere1 gitmişti. 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yeregitmişti. Metin Ayarları Metin Büyüklüğü Arapça Metin Dipnotlar ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ Zalike ıysebnü meryem kavlel hakkıllezı fıhi yemterun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü يَمْتَرُونَ yemterūne şüphe edip ayrılığa düştükleri Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. Adem Uğur Adem Uğur İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi İşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek! Ahmet Varol Ahmet Varol İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur. Ali Bulaç Ali Bulaç İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz İşte hakkında Yahudilerle Hristiyanların ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. Bekir Sadak Bekir Sadak ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur. Celal Yıldırım Celal Yıldırım İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek yanıyla ve yönüyle budur. Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda Allah`ın gerçek olan sözü budur. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Edip Yüksel Edip Yüksel İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır İşte hakkında yahudilerle hıristiyanların ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa’ya dair Allah’ın sözü budur. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Gültekin Onan Gültekin Onan İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Harun Yıldırım Harun Yıldırım İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Ey Resûlüm! Ehl-i kitâbın, hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur! İbn-i Kesir İbn-i Kesir İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Meryem’in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr İşte bu Meryemoğlu İsa. O, Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar. Kadri Çelik Kadri Çelik İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz! Muhammed Esed Muhammed Esed Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de budur! Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur! Seyyid Kutub Seyyid Kutub İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Suat Yıldırım Suat Yıldırım İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur. Süleyman Ateş Süleyman Ateş İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur. Şaban Piriş Şaban Piriş İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri Hak Söz». Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Such was Jesus the son of Mary it is a statement of truth, about which they vainly dispute. 19-MERYEM 16. Ayet وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkur fil kitâbı meryemmeryeme, izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâşarkıyyen. Bayraktar Bayraklı Kitapta Meryem'i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. Edip Yüksel Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Erhan Aktaş Kitap’ta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Muhammed Esed Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; Mustafa İslamoğlu Bu kitapta Meryem'i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti. Süleyman Ateş Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti. Süleymaniye Vakfı Bu Kitap’ta Meryem’in hikâyesini de anlat. Bir gün ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Yaşar Nuri Öztürk Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ Fe a’radû fe erselnâ aleyhim seylel arimi ve beddelnâ-hum bi cenneteyhim cenneteyni zevâtey ukulin hamtın ve eslin ve şeyin min sidrin kalîlkalîlin. Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Türkçesi Kökü Arapçası ama yüz çevirdiler ع ر ض فَأَعْرَضُوا bu yüzden gönderdik ر س ل فَأَرْسَلْنَا üzerlerine عَلَيْهِمْ selini س ي ل سَيْلَ Arim ع ر م الْعَرِمِ ve çevirdik ب د ل وَبَدَّلْنَاهُمْ onların iki bahçesini ج ن ن بِجَنَّتَيْهِمْ iki bahçeye ج ن ن جَنَّتَيْنِ bulunan ذَوَاتَيْ yemişli ا ك ل أُكُلٍ buruk خ م ط خَمْطٍ ve acı meyvalı ا ث ل وَأَثْلٍ ve içinde ش ي ا وَشَيْءٍ مِنْ sedir ağacı س د ر سِدْرٍ biraz ق ل ل قَلِيلٍ Diyanet İşleri Başkanlığı Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Diyanet Vakfı Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Fakat onlar, yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlı ve biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Fakat onlar şükürden yüz çevirdiler bakmadılar. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Ali Fikri Yavuz Fakat onlar, peygamberlerin davetini kabulden yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim vadisinin selini salıverdik ve o güzelim iki taraflı bahçelerini, buruk yemişli, acı meyvalı, dikeni çok ve meyvası az ağaçlardan ibaret iki harab bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Fakat onlar bakmadılar, biz de üzerlerine arim seylini salıverdik ve o dilber iki Cennetlerini buruk yemişli, ılgınlık, az bir şey de sidirden iki harap Cennete çevirdik. Fizilal-il Kuran Fakat onlar bu buyruğa sırt çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini göndererek o verimli ovalarını dikenli, kuru çalılıklı ve az sayıda sedir ağaçlı iki çorak ovaya dönüştürdük. Hasan Basri Çantay Fakat onlar bu nimetin şükründen yüz çevirdiler. Biz de onlara Arim selini gönderdik. O ikişer cennetlerinin yerinde de ekşi yemişli, acı ılgınlı ve az bir şey de Arabistan kirazından olmak üzere haraab iki şer bostan peyda etdik. İbni Kesir Ama onlar, yüz çevirdiler. Böylece Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, ılgınlık ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Ömer Nasuhi Bilmen Fakat onlar kaçındılar. Onların üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların cennetlerini iki cennet ile tebdîl ettik ki, bu iki cennet pek acı meyve ağaçlarını ve acı ılgını ve biraz da Arabistan kirazı ağaçlarını hâvi bulunuyordu. Tefhim-ul Kuran Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük.

meryem suresi 16 34 ayet